Provincia plurilingüista

Domingo 1 de marzo de 2015

En calles o en los negocios de Montecarlo o de Puerto Rico es bastante común. Vecinos que se saludan y conversan sobre cotidianidades en… alemán. Pasa también en muchas casas del Alto Paraná donde el guaraní es el idioma familiar. La misma escena se repite en Oberá (capital de los inmigrantes), en Garuhapé con el japonés y en la frontera con el Brasil las charlas de entrecasa y un poco más allá son en brasilero. Sólo por citar algunos lugares. Es parte de la identidad misionera. Y es una riqueza invaluable. Más en estos tiempos donde el turismo impone y las distancias ya no son tan lejanas. La frase tener un hijo, plantar un árbol, escribir un libro debería ampliarse y sumar viajar.
Pero no siempre fue así. Hubo tiempos, no hace mucho, donde más que una virtud hablar otro idioma que no sea el castellano era un problema. Los grandes se cuidaban y los chicos lo padecían en las escuelas. Primero de parte de sus propios compañeritos y sus burlas sobre el acento extraño (en muchas casas se acostumbra a enseñar la segunda lengua desde pequeño) enmarcado en un sistema escolar cuanto menos, indiferente. De ahí a la negación y al olvido.
Pero por suerte los tiempos que podrían ser interpretados a partir del pensamiento de Nicolás Chauvin pasaron. Y esta Misiones plurilingüista hoy tiene reconocimiento desde el propio Estado. La Ley XI 141 aprobada en el 2011 dio forma al Instituto de Políticas Lingüísticas que tiene pendiente la realización de un censo y mapa lingüístico.

¿Cuántos idiomas se hablan en Misiones actualmente? De esto, acompañado de historias y testimonios, trata el informe de tapa del diario de hoy (páginas 4 a 10).

Roberto Maack
Jefe de Redacción
rmaack@elterritorio.com.ar